music · O T H E R S

Arnaud Fleurent-Didier – France Culture 가사/해석

Il ne m’a pas appris l’Anglais

Il ne m’a pas appris l’Allemand

Ni même le Français correctement

아빠는 나에게 영어를 가르쳐주지 않았어

아빠는 나에게 독일어도 가르쳐주지 않았어

프랑스어도 제대로 가르쳐주지 않았어

Elle ne m’a pas parlé des livres

De l’histoire, des idées

Pas de politique à suivre

Pas de mouvements de pensées

엄마는 나에게 책에 대해 얘기해주지 않았고

사상의 역사에 대해서도 얘기하지 않았고

정치를 어떻게 따라가야 되는 지도 알려주지 않았고

생각의 움직임에 대해서도 얘기하지 않았어

Elle ne m’a rien montré de pratique

Ni cuisine ni couture

Faire monter une mayonnaise

Monter une SARL, tenir un intérieur

엄마는 나한테 실용적인 것도 보여주지 않았어

요리하는 법도 옷을 꿰매는 법도

마요네즈를 부풀어내게 하는 법도

SARL(개인 사업자 등록)을 만드는 법도 집을 꾸미는 법도 보여주지 않았어

Il ne connaissait pas grand chose en mathématiques

Ni l’équation de Schrödinger

Mais pour être honnête

On a veillé à c’ que je perfectionne mon revers à deux mains

Que je fléchisse bien sur les jambes, mais ce n’est pas resté

Ce n’est pas rentré

그는 수학에 대해 잘 알지 못했어

슈뢰딩거의 방정식도 몰랐고

하지만 솔직히 말해서

두 손등을 완벽히 잘 쓰기 위해 신경을 썼지

다리도 잘 뻗기 위해서도, 하지만 오래가지 않았어

On m’a donné un modèle libéral, démocratique

On m’a donné un certain dégoût

Disons désintérêt de la religion

그들은 나에게 자유주의, 민주주의를 보여주었고

몇몇 거부감을 나타냈어

종교에 대한 무관심이라든지

Mais il ne m’a pas dit à quoi servait le piano

Ni le cinéma français qui, pourtant, le faisait vivre

Elle ne m’a pas dit comment ils s’étaient mariés, trompés, séparés

Ni donné d’autre modèle à suivre

On m’a pas parlé de Marx, rival de Tocqueville

Ni Weber, l’ennemi de Lukacs

Mais on m’a dit qu’il fallait voter

하지만 그는 피아노는 무엇을 위한 건지 말해주지 않았고

그의 일과인 프랑스 영화에 대해서도 말해주지 않았어

그녀는 결혼, 불륜, 이혼이 어땠는지 말해주지 않았고

다른 내가 본받아야 할 모습도 보여주지 않았어

우리는 토크빌(프랑스의 역사학자, 작가, 정치인)의 라이벌인 마르크스에 대해 이야기하지 않았어

루카치(마르크스주의자)의 라이벌이었던 베버(철학자)에 대해서도

하지만 투표는 해야 한다고 했지

Elle n’a pas caché l’existence mais a tu celle de

Rousseau, de Proust, de Mort à Crédit

그녀는 실존주의는 알고있었지만

루소, 프로스트, ‘외상죽음’에 대해서는 아무말 하지 않았지

Ils n’ont fait aucun commentaire sur mai 68

Aucun commentaire sur la société du spectacle

Mais ils savaient que Balzac était payé à la ligne

Et qu’on pouvait en tirer un certain mépris

그들은 68혁명에 대해서 아무런 말을 하지 않았어

“스텍타클의 사회”에 대해서도 말하지 않았어 (guy debord의 저서로, 자본주의 비판한 책)

하지만 그들은 발자크가 원고료를 받은 것을 알고 있었지

그리고 그것에 대해 경멸조로 얘기하곤 했어

Ils ne connaissaient pas d’histoires de résistance ou de Gestapo

Mais quelques arnaques pour payer moins d’impôts

그들은 레지스탕스나 게슈타포의 역사를 알지 못했지만

세금을 덜 내기 위한 몇몇 수법은 알고 있었지

Ils se souvenaient en souriant de la carte du PC de leurs pères

Mais peu de de Gaulle, une blague sur Pétain, rien sur Hitler

그들은 웃으면서 그들의 아버지의 PC카드를 추억하곤 했어

하지만 드골이나, 페텡 장군에 대한 농담이나, 히틀러에 대해 말할때는 거의 웃지 않았지

Ils avaient connu le monde sans télévision mais n’en disaient rien

Ils n’avaient pas voulu que je regarde “Apocalypse Now”

Mais je pouvais lire “Au cœur des Ténèbres”

Je ne l’ai pas lu. On ne m’a pas dit que c’était bien

그들은 텔레비전이 없는 사람들을 알고있었지만 아무말도 하지 않았어

내가 “Apocalypse Now”영화를 보는걸 허락하지 않았지 (베트남전쟁을 다룬 영화)

하지만 “Au cœur des Ténèbres”(암흑의 한가운데)라는 책을 읽을 수는 있었지

하지만 난 읽지 않았어. 그 책이 괜찮다는 말을 하지 않았거든 (부모도 책을 읽지 않음)

On ne m’a pas dit comment faire avec les filles

Comment faire avec l’argent, comment faire avec les morts

Il fallait trouver comment vivre avec demi-frère, demi-sœur,

Demi-mort, demi-compagne, maîtresse et remarié

Alcoolique, pas français, fils de gauche tu milites, milite

Fils de droite : hérite, profite

여자들에게 어떻게 해야하는지 말해주지 않았고

돈은 어떻게 다뤄야하는지, 누가 죽으면 어떻게해야하는지도 말해주지 않았어

새로운 형제, 자매들과 살아야 할때 어떻게 하라고 알려주지 않았어 (부모의 재혼으로 새 siblings가 생김)

동거인, 정부, 재혼,

알코올중독자, 외국인, 좌파반대투쟁, 투쟁하고

우파는 유산과 이득이라고

On ne m’a pas donné de coups

On m’a sans doute aimé beaucoup

Il n’y avait pas de choses à faire

À part, peut-être, polytechnicien

Il n’y avait pas de choses à ne pas faire

À part, peut-être, musicien

표현하진 않았지만

그들은 나를 많이 사랑했어

딱히 특별히 할게 없었지

폴리테크니시앙 학교에 가는것만 빼고 (프랑스의 MIT)

그리고 딱히 하지 않아야 되는 일도 없었어

뮤지션이 되는 것 하나만 빼고

Elle m’a fait sentir que la drogue était trop dangereuse

Il m’a dit que la cigarette était trop chère

Elle m’a dit qu’une fois elle avait été amoureuse

Elle ne m’a pas dit si ça avait été d’ mon père

그녀는 마약이 위험한것이란걸 알려줬고

그는 담배가 너무 비싸다고 했어

그녀는 자신이 한번 사랑에 빠져봤다했지만

그 상대가 아버지라고는 말하지 않았지

Elle ne m’a pas dit comment faire quand on se sent seul

Il ne m’a pas dit qu’entre vieux amis, souvent, on s’engueule

On s’embrouille, que tout se brouille, se complique, qu’il faudrait faire sans

Elle ne m’a rien dit sur Freud et j’ignore Lacan

Pas de conseils ni de raison pratique

Pas de sagesse de famille, pas d’histoires pour faire dormir les enfants

Pas d’histoires pour faire rêver les grands

Il ne soufflait mot de la Nouvelle Vague

Et de tout ce qu’on voyait avant

Mais parlait du Louvre comme d’un truc intéressant

On ne disait rien sur Michel Sardou

Mais on devait aimer Julien Clerc

On m’a parlé d’un concert

Sinon, je ne sais rien des pauvres

Je ne sais rien des restes d’aristocrates

Je ne sais rien des gauchistes

Je ne sais rien des nouveaux riches

On ne parlait pas de catho, ni de juifs

Ni d’Arabes

Il n’y avait pas de Chinois

Elle trouvait que les Noirs sentaient

Elle n’aimait pas les odeurs

Lui, lui s’en foutait

나는 세상의 가난한 사람들에 대해 아무것도 몰랐고

귀족의 파편에 대해서도 아무것도 몰랐고

좌파들에 대해서도 아무것도 몰랐고

졸부에 대해서도 아무것도 몰랐고(주로 금융계에서 일하는 신흥 부자)

카톨릭에 대해서도 유대인에 대해서도 아랍인에 대해서도 얘기하지 않았고

심지어 중국인에 대해서도 얘기하지 않았어

엄마는 흑인들이 좋지 않은 냄새가 난다고 했고

아빠가 ‘그래서 뭐?’라고 대답했어